пятница, 30 сентября 2016 г.

30 сентября - Международный день переводчика


Международный день переводчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября, в день смерти в 419 или 420 году одного из четырех латинских отцов Церкви Св. Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык (итогом чего стало появление так наз. «Вульгаты») в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков. Кстати, Иероним Стридонский дал довольно точное определение труду переводчика: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль». Праздник, популярность которого праздника растёт с каждым годом, официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году.

Святой Иероним, погруженный в чтение.
Картина Гирландайо
Сама FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) была основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства.

  • В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП). «Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии.» (из пресс-релиза МФП 2004).
  • В 2005 году праздник отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).
  • В 2006 году он отмечался под девизом: «Много языков — одна профессия».
  • В 2007 году он отмечался под девизом: «Не стреляйте в гонца».
  • В 2008 году он отмечался под девизом: «Терминология: слова имеют значение».
  • В 2009 году Международный день переводчика отмечался под девизом: «Работаем вместе».
  • В 2010 году Международный день переводчика отмечался под предложенным Союзом переводчиков России девизом: «Стандарт качества в многоголосом мире» (англ. Quality Standard for a Variety of Voices).
  • В 2011 году этот день праздновался под девизом «Наведение мостов между культурами» (англ. Bridging Cultures).
  • В 2012 году он отмечался под девизом «Перевод как межкультурная связь».
  • В 2013 году этот день празднуется под девизом «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (англ. Beyond Linguistic Barriers — A United World).
  • В 2014 году этот день празднуется под девизом «Право на язык: основа всех человеческих прав» (англ. Language Rights: Essential to All Human Rights).
  • В 2015 году этот праздник празднуется под девизом «Меняющийся облик устного и письменного перевода» (англ. The changing face of translation and interpretation).
А.С. Пушкин на китайском...
Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. «Почтовые лошади прогресса» — вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни, когда Господь «смешал язык их, так, чтобы один не понимал речи другого», огромно, хотя и незаметно.

Вавилонская башня. Питер Брейгель Старший, ок. 1563
Музей Бойманса-ван Бёнингена, Роттердам. Справа - парламент ЕС
А ведь без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой. Вдумайтесь только: на сегодняшний день в мире насчитывается около 6-7 тыс. языков! Впрочем, часть из них находится под угрозой, так как 96% языков используют только 4% мирового населения...


У этой профессии многовековая история. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии.


В Древней Руси монахов‑толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих. В войнах, дипломатии и, как теперь принято говорить, совместных проектах, во всех других формах международного общения, работая без словарей и пособий, оттачивали свое мастерство профессионалы, а по необходимости пробовали свои силы и дилетанты. И сейчас едва ли не каждый человек, в той или иной мере владеющий иностранным языком, нередко выступает в роли переводчика.


Но вновь обратимся к Библии. В первом Послании к коринфянам апостол Павел предписывает: «Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй» (в английском тексте: and let one interpret, т. е. переводи устно). Сама по себе Библия в ее различных языковых вариантах является одним из древнейших памятников и, несомненно, шедевром, возвышающим письменный перевод. История и предания доносят до нас сведения о трудах переводчиков во время Пунических войн (тогда они нередко сами вели важнейшие переговоры), о том, как средневековые драгоманы выполняли деликатные поручения правителей, как Колумб отправлял молодых индейцев в Испанию, чтобы они, вернувшись в Новый Свет, помогали ему как переводчики и посредники.



Правда, в средние века в Европе все образованные люди пользовались латынью, а простой народ еще не стал «субъектом международного общения», и потребность осуществлять перевод документов пошла на убыль. Невысок был и престиж профессии. Европейская дипломатия еще долго практически не нуждалась в переводчиках, поскольку французский язык был общепринят в международных отношениях. Но бурное развитие национальных культур привело к расцвету литературного перевода, как прозаического, так и поэтического. В России в 1768 году возникает своего рода творческий союз - «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг».

Доллар Сакагавеи 2000-2008 г.
Первой упоминаемой в истории освоения Дикого Запада переводчицей была индианка Сакагавея (англ. — Saсagawea, хидатса — tsakáka wía, Женщина-Птица). Во время исследовательской экспедиции вверх по реке Миссури она активно участвовала в дипломатических и торговых переговорах, которые осуществлялись по цепочке через нескольких посредников и затягивались до глубокой ночи: начальники экспедиции Льюис и Кларк обращались к помощнику Лебишу на английском, тот переводил на французский язык мужу Сакагавеи, который передавал жене сказанное на хидатса, и тогда она обращалась к шошонам на их языке. Она была переводчицей в переговорах с шошонами. Однако главным для экспедиции было просто её присутствие, так как это указывало на мирные намерения отряда. У. Кларк писал: «Индейская женщина служит свидетельством этим людям о наших дружеских намерениях, так как в этих краях женщина никогда не сопровождает боевой отряд индейцев» и «жена Шарбонно, нашего переводчика, примиряет всех индейцев, так как в наших дружеских намерениях присутствие женщины с отрядом мужчин служит символом мира». Образ Сакагавеи чеканят на памятной монете в один доллар начиная с 2000 года по настоящее время, который называют также «долларом удачи», учитывая роль переводчицы в исходе экспедиции. На аверсе Сакагавея изображена с новорожденным сыном Жаном-Баптистом; у реверса монеты шесть вариантов оформления. Кстати, на языке могаук существует созвучное слово "sakowennakarahtats" (переводчик), которое означает человека, способного пересаживать что-то из одной почвы в другую. Сакагавея стала персонажем нескольких романов и кинофильмов, в том числе фильмов "Ночь в музее", "Ночь в музее 2", "Ночь в музее 3", мультсериала «Симпсоны» в эпизодах "Margical History Tour" и "Treehouse of Horror".

кадр из фильма "Переводчица"
(2005, США, Франция, Великобритания, Германия)
Патент на оборудование для синхронного перевода получил в 1926 году инженер компании «Ай-би-эм» Гордон Финли. Но привился этот способ устного перевода не сразу. Предпочитали «более благородный», обеспечивающий максимальную точность последовательный. Асы последовательного перевода никогда не перебивали оратора, записывая сказанное им при помощи помет и скорописи, и затем, иногда после двадцати-тридцатиминутной речи, в точности воспроизводили сказанное. Рекорд, как утверждают, принадлежит одному из знаменитых братьев Каминкер - Андре, который на одной из конференций перевел выступление французского дипломата, говорившего без перерыва два с половиной часа.

Трудности говорите?
Это вы еще с китайским языком не сталкивались
С середины XX века ученые и программисты всего мира взялись за разработку различных программ автоматического перевода посредством ЭВМ (электронно-вычислительных машин). Однако до сих пор эти программы оставляют желать лучшего, поскольку «Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах» (Мария Эбнер-Эшенбах, австрийская писательница), т.е. в любом языке содержится множество устойчивых оборотов речи, многозначных слов, слов, употребляемых в переносном значении, машина же сама по себе не может уловить оттенки смысла. Для технической документации автоматический перевод еще вполне допустим, в качестве быстрого «чернового» перевода. Но для перевода художественных текстов нужны профессиональные переводчики, владеющие не только своей профессией, но и литературным талантом, с его умением «переводить мысль в мысль». Ведь при переводе самое главное найти соответствие не словам, а мыслям.


«Я всю жизнь мою никогда не писал рецензий, для меня это китайская грамота» (А. Чехов)...

В 1618 г. в Китай миссия Петлина, первая русская миссия в эту страну. Путешествие было совершено по инициативе тобольского воеводы князя И. С. Куракина. В составе миссии было 12 человек, а возглавляли ее учитель Иван Петлин, владевший несколькими языками, и А. Мадов, томские казаки. Из-за отсутствия подарков Петлин не был принят императором Чжу Ицзюнем (Ваньли), но получил его официальную грамоту на имя русского царя с разрешением русским вновь направлять посольства и торговать в Китае. Что же касается дипломатических сношений, то их предлагалось вести путем переписки. Грамота десятки лет оставалась непереведенной, что послужило причиной появления распространенной ныне русской идиомы — «китайская грамота». Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома ‘It is Greek to me’. Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.

«Совершенное творение!»
Одним из "врагов" переводчика является энантиосемия, т.е. ситуация, когда одно слово имеет два противоположных значения. Ещё с древних времен известно остроумное высказывание Цицерона «tollendum esse Octavium» т. е. непонятно, «следует возвысить Октавия» или же «следует устранить Октавия». Во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять как «воспринять», так и «отвлечься и не услышать», «бесценный» же может означать, как «не имеющий никакой цены», так и «имеющий очень высокую цену», а «блаженный» — это и «в высшей степени счастливый» (в блаженном состоянии), и «глуповатый», «несчастный». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское uroda означает «красота», woń — «запах, аромат», zapominać — «забывать»; в переводе с чешского čerstvý значит «свежий», potraviny — «продукты», ovoce — «фрукты», pozor! — «внимание!», úžasný — «восхитительный»; сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость».

Сам термин «энантиосемия» был впервые введен в научный обиход в конце ХIX в. российским языковедом В. И. Шерцлем. Под энантиосемией он понимал «то явление, где одно и то же слово вмещает в себя два прямо противоположных друг другу значения». Примерно в это же время выходит труд немецкого лингвиста К. Абеля, в котором он изучает «противосмысл» (Gegensinn) [Шерцль 1883: 1].


Как возникают подобные противоречия внутри значений одного слова? Чаще всего — в процессе длительного употребления слова в разных сферах языка. Так, слово лихой в книжном языке Древней Руси употреблялось только с отрицательным смыслом — «плохой, дурной». В народном же языке наряду с этим значением стало развиваться и положительное — «удалой, смелый». Возможный путь такого развития: лихим делом в старину называли преступление, лихие люди — это преступники, разбойники, т. е. отчаянные головы, удалые; отсюда не так далеко и до современных сочетаний лихой рубака, лихой наездник или лихой водитель.


Другой источник и причина энантиосемии — ироническое употребление слова. В результате такого употребления «плюс» в значении может смениться на «минус». Например, когда наши предки воздавали кому-либо хвалу, то об этом можно было сказать: честили (буквально: «воздавали честь»), У А. К. Толстого в «Песне о походе Владимира» есть такие строчки:
«Цари Константин и Василий
По целой империи пишут приказ:
Владимир‑де нас от погибели спас,
Его чтоб все люди честили
».
Но стоило начать обращаться с этим словом шутливо, иронически, как в нем развилось антонимическое значение «ругать, бранить, поносить». Это второе, производное значение живо и сейчас, а первоначальное забылось.


Энантиосемия, может считаться частным случаем омонимики, изучающей омонимы (др.-греч. ὁμός — одинаковый + ὄνομα — имя), т.е. разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию слова, морфемы и другие единицы языка. Термин введён Аристотелем. Не следует путать с омофонами, омографами (от др.-греч. ὁμός — «одинаковый» и γράφω — «пишу»), омоформами и паронимами.

По отношению к словам, относящимся к одинаковым частям речи, в языкознании часто различают омонимию и полисемию. Омонимия — это случайное совпадение слов, в то время как полисемия — наличие у слова разных исторически связанных значений. Например, слова «бор» в значении «сосновый лес» и «бор» в значении «химический элемент» являются омонимами, так как первое слово — славянского происхождения, а второе возникло от персидского «бура» — названия одного из соединений бора. В то же время, например, слова «эфир» в смысле органического вещества и «эфир» в смысле «радиовещание и телевидение» лингвисты называют значениями одного слова, то есть полисемией, поскольку оба происходят от др.-греч. αἰθήρ — горный воздух. Однако другая часть лингвистов проводит границу между полисемией и омонимией по-иному. А именно, если большинство людей видит в двух совпадающих словах общий оттенок смысла (как говорят лингвисты, «общий семантический элемент»), то это — полисемия, а если не видит, то это — омонимия, даже если слова имеют общее происхождение. Например, в словах «коса» (инструмент) и «коса» (причёска) замечаемым большинством людей общим семантическим элементом является «нечто длинное и тонкое». Наконец, некоторые лингвисты считают омонимами все отдельные значения многозначных слов. В этом случае полисемия является частным случаем омонимии. Совпадающие слова, относящиеся к разным частям речи, все или почти все российские лингвисты безусловно относят к омонимам. Примером таких омонимов являются глагол «течь» (протекать) и существительное «течь» (протекание).


В 80-е годы в ГДР один переводчик хвастался, что может перевести любую фразу. Ему предложили перевести с русского на немецкий фразу "Косил косой косой косой".

Омофоны, фонетическая двусмысленность, фонетические омонимы (греч. ὁμός — одинаковый + φωνή — звук) в языкознании — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.



Примеры в русском языке: порог порок парок, луг лук, плод плот, туш тушь, падёж падёшь, бал балл, косный костный, предать придать, компания кампания, привидение приведение, кот код, прут пруд, титрация тетрация, комплимент комплемент.


В русском языке два основных источника омофонов:
  • явление оглушения согласных в конце слов и перед другим согласным звуком,
  • редукция гласных в безударной позиции.
Также, часто одинаково произносятся инфинитив и настоящее (или простое будущее) время 3-го лица одного и того же глагола (на письме различающиеся наличием или отсутствием буквы «ь»): (надо) решиться — (он) решится, (хочу) строиться — (дом) строится, (металл может) гнуться — (деревья) гнутся, (должен) вернуться — (они) вернутся.
К омофонии относят также случаи фонетического совпадения слова и словосочетания или двух словосочетаний. Используемые буквы могут полностью совпадать и различие в написании заключается только в расстановке пробелов: в месте вместе, из мяты измяты, из люкаи злюка, не мойнемой, задело за дело, несуразные вещинесу разные вещи.


Кстати, на сегодняшний день прилагательное «бесталанный» используется для описания бездарного человека, у которого нет талантов. Реальное значение этого слова — «несчастливый», потому что корнем является тюркское слово «талан», в переводе — «счастье». Нынешнее значение, скорее всего, появилось из-за того, что слово перепутали с термином «бесталантный».

«Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов»
В английском омофоны возникли вследствие исторически сложившегося разного обозначения на письме одного и того же согласного или гласного звука, например: whole — hole, knew — new; dear — deer, bear — bare.


Во французском языке наблюдаются целые ряды омофонов, состоящие из трёх-шести слов, одна из причин чего заключается в том, что во французском не читаются многие конечные буквы: ver — verre — vers — vert. Во французском языке слова созвучны: grenade. Это не совпадение. Ещё в 16-м веке, когда у французской армии появилось это оружие, военные провели параллель с фруктом, во-первых, из-за формы снаряда, а во-вторых, потому что разрыв гранаты напоминал раскрывшийся многосеменной плод.
В китайском языке. Стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайским лингвистом Чжао Юаньжэнем (赵元任). Все 92 слога стихотворения читаются как ши в одном из четырёх тонов. Текст, записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени омофонии в классическом китайском, в результате чего при произнесении вслух на пекинском диалекте или при записи в фонетической системе он становится абсолютно непонятным.
В церковнославянском языке широко используются искусственное дифференцирование написаний для различения грамматических форм (и/ы (после шипящих), е/є, о/ѡ)

Омонимичные формы слов - слова, совпадающие в своём звучании лишь в отдельных формах (той же части речи или разных частей речи). Например, «три» — форма именительного и винительного падежа числительного 3 и форма повелительного наклонения от глагола «тереть»; «стекло» — существительное в именительном падеже единственного числа и глагол «стечь» в форме прошедшего времени среднего рода.


- Поручик, это у Вас стекло или опал? , - спрашивает Наташа, указывая на перстень поручика.
- Сначала стекло, а потом опал, - не поняв вопроса, отвечает Ржевский.


В китайском гороскопе 2011 год однозначно именуется годом кролика. Второе название — год кота — пришло из вьетнамского гороскопа. Китайский иероглиф для обозначения кролика произносится так же, как слово «кошка» по-вьетнамски, именно поэтому здесь кот заменил кролика.


Паронимы (от др.-греч. παρα- — приставка со значением смежности, ὄνομα — «имя») — это слова, сходные по звучанию и морфемному составу, но различающиеся лексическим значением. Также возможно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например, адресат — адресант. По аналогии с ложными друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями.

Корневые паронимы имеют разные корни, внешнее сходство которых является чисто случайным: рус. экскаватор — эскалатор; англ. live — leave; нем. fordern — fördern; порт. cínico — sínico; comprimento — cumprimento; concerto — conserto. Общей мотивацией и общей семантической связью такие паронимы не объединены.

Аффиксальные паронимы объединены общей мотивацией и общей семантической связью. Они имеют общий корень, но разные, хотя и сходные деривационные аффиксы: рус. абонемент — абонент, экономический — экономичный — экономный; кровавый - кровный - кровяной; ледяной - ледовый - льдистый - ледовитый; англ. historic — historical; нем. original — originell; порт. descriminar — discriminar; порт. deferir — diferir; порт. eminente — iminente. Суффиксальная паронимия широко распространена в медицинской и химической терминологии, где не только корни, но и суффиксы имеют терминологическое значение. Так, например, суффикс -ид в химической терминологии обозначает соль, молекулы которой не содержат атомы кислорода (хлорид, сульфид и так далее), а -ит, -ат — соли, содержащие атомы кислорода (сульфит, хлорат, карбонат и так далее).

Капризная невеста (болгарское)
Этимологические паронимы — это одно и то же слово, заимствованное языком разными путями несколько раз (через посредничество разных языков) и в разных значениях: рус. проект (усвоено непосредственно из латинского) — прожект (усвоено через посредничество французского языка); англ. concert (из французского) — concerto (из итальянского). Заимствования из близкородственных языков (русский — польский — церковнославянский) либо из языков-предков (французский — латинский, хинди — санскрит) могут вызвать этимологическую паронимию, если заимствованное слово похоже на уже имеющееся исконное слово в данном языке: рус. порох (исконно русское слово с восточнославянским полногласием) — прах (церковнославянское слово, южнославянское по происхождению); исп. plano - llano; порт. tráfego - tráfico; порт. feitiço (исконно португальское слово)— fetiche (галлицизм, ведущий происхождение от feitiço) . Иногда параллельно могут употребляться оригинальное заимствование и заимствование, подвергшееся контаминации под влиянием народной этимологии: рус. ординарный — одинарный; порт. inoportuno — importuno.


В английском языке из-за особой истории (римское завоевание, англосаксонское заселение, франко-норманнское завоевание) существуют не только пары, но даже тройки и четвёрки этимологических паронимов. Примерами являются regal — real — royal, legal — leal — loyal, place — plateau — plaza — piazza, captain — capo — chief — chef, hostel — hospital — hotel, fidelity — faithfulness — fealty, chariot — cart — carriage — car.

Если смешение паронимов — грубая лексическая ошибка, то преднамеренное употребление двух слов-паронимов в одном предложении представляет собой стилистическую фигуру, называемую «парономазия» (от греч. возле, около + называю). Парономазию называют бинарной фигурой стилистики, поскольку в ней принимают участие оба паронима. Эта фигура распространена широко, а сокращённо её можно назвать бинарной.

И немного исторических анекдотов (в смысле рассказов)

"псы-рыцари" в фильме "Александр Невский"
(1938, СССР, Мосфильм, Сергей Эйзенштейн)
В одной из работ Карл Маркс назвал тевтонцев «Reitershunde», то есть конным сбродом. Слово было неточно переведено как «псы-рыцари», и этот термин, особенно после его появления в фильме «Александр Невский», закрепился в русском языке за воинами Тевтонского и Ливонского орденов, хотя никаких собачьих атрибутов в их облике и амуниции не было.

Карта Скиапарелли, 1886
В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли обнаружил на Марсе сетчатую структуру из линий, которые назвал словом «canali». В итальянском языке оно может означать как протоки естественного происхождения, так и искусственно созданные каналы, но в переводе его работ на английский был употреблён термин «canals», который применяется только к рукотворным объектам. Это спровоцировало появление множества теорий и литературных произведений о высокоразвитой цивилизации на Красной планете. Позже было доказано, что эти каналы были всего лишь оптической иллюзией, вызванной несовершенством телескопов того времени.


Фильм Михаила Калатозова «Летят журавли» (1957) завоевал «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах. Но для фестиваля название фильма перевели как «Quand passent les cigognes», что значит «Когда прилетают аисты». Дело в том, что буквальный перевод «Les grues volent» из-за многозначности каждого слова означал бы также «Проститутки воруют».

Лионель Месси
В 2008 году инвестиционная компания шейха Мансура из ОАЭ купила английский футбольный клуб «Манчестер Сити». В одном из телефонных разговоров с исполнительным директором клуба шейх сказал: «It's all getting messy» («Всё осложняется»). Директор ослышался и понял эту фразу как указание купить Лионеля Месси из «Барселоны», однако испанский клуб отклонил предложение в 30 миллионов фунтов за своего лидера. Весной следующего года «Манчестер Сити» предпринял новую попытку купить Месси и был готов заплатить в четыре раза больше, но снова получил отказ.


В выражении «ящик Пандоры» слово «ящик» появилось в результате неправильного перевода греческого слова πίθος. На самом деле пифосом древние греки называли большой глиняный сосуд, закапываемый в землю, в котором хранили зерно, вино, масло или хоронили людей, так что ящик Пандоры более уместно называть чашей Пандоры. Кстати, именно в пифосе, а не в бочке, жил философ Диоген Синопский, так как древние греки не умели делать бочек.

Шлиссельбу́рг (нем. Schlüsselburg — «ключ-город») —
город (с 1780 г.) в Кировском районе Ленинградской области.
Административный центр и единственный населённый пункт
Шлиссельбургского городского поселения.
Слова «зАмок» (в значении строения) и «замОк» (в значении устройства) являются омонимами в русском языке не случайно. Эти слова пришли к нам через польский и чешский языки путём лексического калькирования из немецкого, где и «зАмок», и «замОк» произносятся одинаково — «Schloß». Немецкое слово, в свою очередь, калькировано от латинского «clūsa». Возникла эта омонимия благодаря тому, что зАмок в ключевой географической точке как бы «запирает» проход вражеских войск вглубь своей территории.


Хотя термин «Силиконовая долина» для обозначения высокотехнологичного региона в Калифорнии уже устоялся, по сути он неверен — правильнее было бы говорить «Кремниевая долина». Дело в том, что в английском названии Silicon Valley слово «silicon» означает именно кремний, который служит материалом для изготовления полупроводников. А словом «silicone» называются кремнийорганические соединения, именно это созвучие стало причиной ошибки перевода. Из-за широкого использования силиконов для искусственного увеличения груди термином Silicone Valley шутливо обозначают долину Сан-Фернандо в Калифорнии, где находится большинство американских порностудий.


Когда одни из первых исследователей Северной Америки спросили у местных индейцев дорогу к поселению, те указали им направление, сказав: «канада», что в переводе значит просто «деревня». Чуть позже словом Канада исследователи стали называть область, включающую ещё несколько деревень вокруг, затем ещё больший регион и все берега реки Святого Лаврентия. А в 1867 Канадой назвали всю страну, образованную соединением Британских владений в Северной Америке.


Микеланджело изобразил на своей скульптуре Моисея с рогами. Многие историки искусства объясняют это неправильным толкованием Библии. В книге Исход говорится, что когда Моисей спустился с горы Синай со скрижалями, израильтянам было трудно смотреть в его лицо. В этом месте в Библии употреблено слово «керен» (קרן) - «лучи», образованное от корня крн-. «Рог» звучит и пишется так же. Только лучи - это кранот קרנות, а рога – карнаим – קרניים. Впрочем, по контексту однозначно можно сказать, что речь идёт именно о лучах света — что лицо Моисея сияло, а не было рогато. В дальнейших переводах Библии эта ошибка была устранена, но Микеланджело пользовался Вульгатой (см. в самом начале). Между прочим, Керен – это еще и фонд. Древние фандрайзеры (шнореры) ходили по квартирам с рогом, куда надо было кидать деньги. Когда рог заполнился, можно делить бабки между своими, под прикрытием какой-нибудь благотворительной деятельности. От шнор – сбор пожертвований, произошло идишское «шнорант» – неряха. А вот шмаровоз - это смазчик вагонных колес. Можете себе представить, как он выглядел. Любопытно, что мощный образ библейского героя привлек Зигмунда Фрейда, и тот написал целое исследование "Моисей Микеланджело", в котором описал образ Моисея с точки зрения психолога.


Чёрные и белые носороги получили такие названия неоправданно — все они могут быть и тёмно-серыми, и светло-серыми, и коричневыми. Ошибка возникла из-за того, что британские колонисты приняли голландское ‘wijd’ за слово ‘white’ — «белый», а надо было ‘wide’ — «широкий», так как у этого вида широкая пасть. А раз уж появились белые носороги, то вид с узкой пастью назвали чёрным носорогом.


При отправке на фронт первых танков британская контрразведка пустила слух, что российское правительство заказало у Англии партию цистерн для питьевой воды. И танки отправились по железной дороге под видом цистерн (благо, гигантские размеры и форма первых танков вполне соответствовали этой версии). Именно поэтому танки так называются (от английского tank — бак, цистерна). Интересно, что в России сперва перевели это слово и называли новую боевую машину «лохань».


Знаменитую фразу Хрущёва «Я вам покажу кузькину мать!» на ассамблее ООН перевели буквально — «Kuzma’s mother». Смысл фразы был совершенно непонятен и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впоследствии выражение «кузькина мать» использовалось также для обозначения атомных бомб СССР.


В рамках кампании по переводу инородных терминов на казахский язык слово «аэропорт» перевели как «әуежай», что дословно значит «воздушный дом», а произносится примерно как «эуежжай».


«Язык их я выучил за 6 недель, проще ничего нет: произносишь столько согласных, сколько хватает дыхания, а потом тычешь пальцем в то, что тебе требуется.» О'Генри


Анекдоты в тему:

— Говорят, для украинских милиционеров, так и не овладевших к Евро 2012 английским языком, закупили на 5 млн. электронных переводчиков.
— И зря. Если переводчицей наш мент еще может овладеть, то переводчиком…


— Алло, это Международный валютный фонд? Мы просили перевести деньги.
— Хорошо, переводим. Деньги — это money.



Переводчик XIX века: ездил по разным странам, подолгу жил в каждой стране, изучая языки.
Переводчик XX века: долго учился в университетах, корпел день и ночь над толстыми томами.
Переводчик XXI века: мечтает, когда в Google наконец-то можно будет найти готовые переводы, а не отдельные куски.



Едут в одном купе англичанин, русская и переводчик.
— У меня пропали тапочки. Спроси ее, не брала ли она их.
— У иностранца пропали тапочки. Hе брали ли вы их?
— Да нужны они мне!
— Она утверждает, что они ей очень нужны.
— Пускай тогда за них заплатит.
— Вы должны заплатить ему за тапочки.
— Здравствуйте, я ваша тётя!
— Она говорит, что она ваша родственница.
— Пускай заплатит хотя бы половину.
— Хрен ему!
— Она согласна заплатить продуктами.



— Украинские СМИ сообщили, что еврочиновники в Брюсселе не смогли встретиться с Николаем Азаровым по объективным причинам.
— Интересно, что это за причины.
— В Брюсселе так и не смогли найти переводчика на бельгийский английский с азировского украинского.



Мужчина устраивается на работу.
- Скажите, а вы владеете эсперанто? Мы ведем на нем переписку с некоторыми партнерами.
- Владею? Да я там жил три года!




— И сколько будет стоить перевод?
— 20 долларов.
— За один листок бумаги?
— Нет, бумага бесплатно. Это стоимость работы.
– Пробелы вы не переводите, поэтому мы не будет их оплачивать.
– Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.



Диалог двух героев фильма: — Ноw dо уоu dо? — Аll right!
Голос переводчика за кадром: — Как ты это делаешь? — Всегда правой!


Винни, зависая на воздушном шарике: — Ой, Пятачок, по-моему, это неправильные пчелы, и они делают неправильный мед!
Переводчик (гундосо): — Эти лживые ублюдки толкают нам левую дурь!
Пятачок: — Ой, мамочка!!!
Переводчик: — Твою мать!!!


Кстати, существует немало реальных забавных историй о переводчиках книг и фильмов.


В первом издании «Слова о полку Игореве» от 1800 года можно встретить строки: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облака». Странное сочетание «мыслью по древу» позволило исследователям текста предположить, что в оригинале было «мысию по древу» (в переводе с древнерусского «мысь» — это белка). Либо поэт написал «мыслью, как мысию по древу», а переписчик опустил лишние, по его мнению, слова. Однако крылатое выражение закрепилось именно как «растекаться мыслью по древу», что означает вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли.


Учёный и публицист Михайло Ломоносов подарил нам такие термины, как «горизонт», «кислота», «градусник» и пр. Другой выдающийся деятель Николай Карамзин сочинил слова «промышленность», «эпоха», «трогательный» и др. Благодаря Михаилу Салтыкову-Щедрину мы узнали термин «головотяпство». Фёдору Достоевскому можно выразить признательность за наличие в языке слов «стушеваться» и «лимонничать», а Игорю Северянину за — «бездарь» и «самолёт». Из-под лёгкой руки Велимира Хлебникова вышли термины «лётчик» и «изнеможденный».

Хорошилище в мокроступах грядет по гульбищу
мимо водомета из позорища на ристалище
переведите с русского на "русский"
После революции 1917 года в русский язык хлынули потоком иностранные слова. Причем часто без всякой надобности. Кроме того, поскольку резко упала общая культура, то и иностранные слова стали употребляться неграмотно. Этой проблемой был обеспокоен глава советской России Владимир Ильич Ленин: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить "дефекты", когда можно сказать недочеты или недостатки или пробелы? Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности? Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?» Долго ли, коротко ли, но пришла Перестройка с консенсусом, а за ней и 90-е годы. Тогда на русский язык снова началось иноземное «нашествие». Привычные русские названия сменялись английскими. Сам видел в одном учреждении дверку с надписью «Менеджер по клинингу». Да, вот слово «менеджер» особо почему-то полюбилось нашим бизнесменам. Простого продавца нынче не встретишь. Всё сплошь менеджеры по продажам, над которыми стоит супервайзер, которым мерчендайзер помогает правильно раскладывать товар по полкам. Это из области смешного, конечно, но есть и не столь безобидные заимствования, когда за иностранным словом хотят скрыть нечто преступное. Возьмём, например, слово «киллер». Звучит как название какой-нибудь профессии. А на деле, это просто «наёмный убийца». Или вот «рэкет». По-русски это вымогательство с угрозой насилия, но назвали иностранным словом, и кажется, не так страшно звучит. Вспоминается фраза из мультика «Тайна третьей планеты»: «Мы – не разбойники. Мы – благородные пираты».


Широко известна крылатая фраза из трагедии Шекспира «Ричард III»: «Коня! Коня! Полцарства за коня!». В оригинале король предлагает ровно вдвое больше, то бишь всё королевство: «A horse, a horse! My kingdom for a horse!». Относительно происхождения этой неточности в переводе актёра Якова Брянского есть два мнения. Возможно, она связана с тем, что Брянский использовал не английский текст, а французский прозаический перевод. Либо же он сознательно изменил размер под влиянием русских сказок, где за подвиги часто обещают руку царской дочери и полцарства в придачу.


В XIX веке «Айвенго» переводили на русский язык как «Ивангое».


В оригинальном произведении «Книга джунглей» Багира — это персонаж мужского пола. Русские переводчики поменяли Багире пол, скорее всего, потому, что слово «пантера» — женского рода. Такая же трансформация произошла с другим персонажем Киплинга: кот стал в русском переводе «Кошкой, которая гуляла сама по себе». По книге Киплинга Багира — самец, но в классических русском и польском переводах «Маугли», а также в советском мультфильме «Маугли», Багира — женского пола. Багира-женщина очень элегантна, изящна, насмешлива, красива. Багира — воплощение женской красоты, гармонии, характера, души джунглей. Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее — топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале — это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки — разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Соответственно, и в любимом нами с детства советском мультсериале (1967–1971) о человеческом детеныше, вскормленном волками, прекрасная Багира говорит чувственным голосом Людмилы Касаткиной. Аналогичное же превращение в русской культуре произошло с другим персонажем Киплинга — «Котом, который гулял сам по себе», который стал в русском переводе «Кошкой».


Русские переводы вносят путаницу в вопрос и о поле персонажа повестей Алана Милна «Винни-Пух» и «Дом на Пуховой опушке» Филина . В переводе Заходера, а также в советском мультфильме фигурирует Сова, персонаж женского пола, а в оригинале и в диснеевских мультфильмах Owl — персонаж мужского пола, то есть Филин или Сыч. В пиратских переводах диснеевских мультфильмов он также иногда называется «Совой». "Сову... снабдили модельной шляпкой с лентами и наделили речевыми манерами школьной учительницы. Образ готов. Между тем все, на чем он держится, —- женский род русского слова “сова”, ибо в оригинале А. Милна Owl —- мужчина (вернее, мальчик, так как герои Милна представляют собой набор разных возрастных и психологических типов детей). А поскольку девочки не имеют склонности к псевдоинтеллектуальному щегольству научной терминологией и маскировке невежества риторикой, то Сова закономерным образом становится старухой-учительницей (вероятно, на пенсии)", — Мария Елиферова. «Багира сказала…» Таким образом, в русском переводе теряется причина враждебности обитателей Леса по отношению к Кенге — персонажу женского пола, вторгающемуся в мальчишеский мир.


В конце 1930-х годов Александр Волков, который по образованию был математиком и преподавал эту науку в одном из московских институтов, стал изучать английский язык и для практики решил перевести сказку «Мудрец из страны Оз» американского писателя Фрэнка Баума, чтобы пересказать её своим детям. Им очень понравилось, они стали требовать продолжения, и Волков помимо перевода начал придумывать что-то от себя. Так было положено начало его литературному пути, результатом которого стал «Волшебник Изумрудного города» и много других сказок о Волшебной стране. А «Мудрец из страны Оз» в простом переводе на русский не издавался до 1991 года.


В антиутопии «Заводной апельсин» (написанной в 1962 году, и лёгшей в основу одноимённого фильма, снятого в 1971 году Стэнли Кубриком) Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение (незадолго до написания романа писатель побывал в Советской России) — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.
Выше огненных созвездий,
Брат, верши жестокий пир,
Всех убей, кто слаб и сир,
Всем по морде — вот возмездие!
В зад пинай вонючий мир!


Когда «Терминатор» переводили на испанский язык, знаменитое «Hasta la vista, baby» решили изменить, чтобы сохранить эффект смены языка для фразы со значением «До свидания». Выбрали японский эквивалент, и зрители слышали «Sayonara, baby». Хотя в другой испаноязычной версии для латиноамериканских стран переводчики решили оставить оригинальное выражение как есть.


Перевод «Гарри Поттера» от М. Спивак или РОСМЕН:
  • Severus Snape — Злодеус Злей (также Северус Снегг)
  • Nevill Longbottom — Невилл Длиннопопп (ещё встречается Долгопупс)
  • Gilderoy Lockhart — Сверкароль Чаруальд (также Златопуст Локонс)
  • Horace Slughorn — Гораций Слизнорт или Дивангард соответственно.
  • butter beer — усладэль, что всё же лучше чем «сливочное пиво» в переводе РОСМЕН, так как название является отсылкой к «butterscotch», что означает «ириска» или «жженый сахар».
  • apparate / disapparate — в переводе росмена внезапно превратилось в стругацкое «трансгрессировать». Хотя это не колдунские термины: «appear» — всего-навсего «появляться», disappear, соответственно, «исчезать».
Следует заметить, что Джоан Роулинг использует очень тонкую игру слов, и перевести их точно (чтобы дать читателю то же впечатление по имени персонажа) просто невозможно. Например Severe (образующее имя Severus) означает и «суровый», и «строгий» (в значении «простой», «без излишеств»), и «едкий», «колкий». Хотя с другой стороны, имена собственные можно было бы и традиционно не переводить.

тоже трейлер
Почему «трейлером» называют рекламу к фильму? Впервые термин был употреблён в 1912-м году. В то время трейлеры показывали не в начале, а в конце киносеансов (глагол английского языка «trail» переводится как «следовать»). Через некоторое время прокатчики поняли, что этот метод совершенно неэффективен, так как многие зрители не досиживали и до конца титров. Они изменили стали транслировать анонсы перед началом фильмов, но это не помешало слову «трейлер» закрепиться в языке.

Найден самый честный переводчик.
А переводчик их предупреждал!
Возможно, одной из самых сложных областей деятельности переводчиков является реклама товаров и услуг.
  • Компания General Motors, пытаясь запустить на рынки Латинской Америки свой автомобиль Chevrolet Nova, потерпела сокрушительное поражение. Почему? No va на испанском языке значит «Не может двигаться». Провал ожидал General Electric и во Франции, где в 1988 они решили заключить партнерство под именем GPT, что стало скандалом, так как на французском GPT это “J’ai pété”, что означает: «Я пукнул». Денег они так и не заработали и репутация была подпорчена.
  • Так же потерпел фиаско слоган компании по производству пива Coors «Turn It Loose!», что означает «Стань свободным». Однако при дословном переводе на испанский слоган прозвучал как «Страдай от поноса!»
  • Немало проблем возникло и при выводе американских товаров в Азию. Например, компания Pepsi со слоганом «Come Alive With Pepsi Generation» в китайском варианте был воспринят как «Пепси заставит ваших предков подняться из могил».
  • Когда в 1928 году Кока-Кола вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они не думали, в результате рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетологи Кока-Колы перебрали 200 (по некоторым данным, даже более 40 тысяч) разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось поменять звуки на «ко-ку-ко-ле», что в переводе означало «Полный рот счастья».
  • Кстати, шоколадки Kit Kat берут с собой на экзамен как талисман японские абитуриенты вузов. Это объясняется созвучием названия шоколадки и японского выражения «kitto katsu» («непременно победить»).
  • Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение «Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
  • Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
  • Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сильный парень, чтобы зажечь курочку».
  • Слоган KFC «Fingers lickin` good», что является идиомой, потерпел исключительное фиаско на китайском рынке. Эта фраза у китайцев значит «Мы съедим твои пальцы».
  • Торговцы зелеными овощами из "Jolly Green Giant" (Жизнерадостный зеленый великан), не учли, что при переводе на Арабский это будет звучать «Пугающий зеленый Гигант».
  • Schweppes? Дааа... ШВЕПС! Сотрудники компании Schweppes оконфузились перед итальянцами, сделав ошибку в слове tonic water, (тонизирующая вода), что у итальянцев стало Туалетной водой.
  • Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Её реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
  • Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в коже!») В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!»
  • Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы, что они подумали о кашах до сих пор остаётся тайной. Впрочем, если бы они покупали "Тёму", то были бы поражены еще больше - картинка с малышом на продукции Gerber не в сравнение занимает меньше места, чем Тёма.
  • В 1989 году Nike сняла рекламу кроссовок с участием кенийцев из народа самбуру. В ролике показаны традиционные танцы племени в ярких одеждах, а в конце молодой человек говорит фразу на своём языке и на экране появляется традиционный слоган: «Just Do It». Когда один американский антрополог увидел рекламу, он сообщил СМИ, что африканец на самом деле говорит: «Я не хочу эти. Дайте мне большие башмаки». После чего Nike признала, что съёмочная группа не смогла добиться точного перевода слогана на язык племени и записала импровизацию, думая, что эти слова все равно никто не поймёт.
  • Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосёт так, как Electrolux».
  • На Украинский рынок проталкивали минералку “Blue water”. В рекламном ролике на фоне стакана с этой самой водичкой и птичками на нем, девушка томным голосом несколько раз повторяла по-английски название: «Блювота», что в переводе с украинского означает «Рвота».
  • Женские колготки появились в СССР в 1950-х годах. Их поставляли из Чехословакии с надписью «калготы пунчохове», и в народе название колготки для этого предмета одежды быстро вытеснило официальное «чулковые рейтузы». Причём при заимствовании случилась ошибка, ведь по-чешски «калготы» — это штаны в общем смысле, а «пунчохаче» — конкретно колготки. Ещё один казус случался с просившими их в чешских магазинах советскими туристами, так как «калготки» по-чешски — это женские трусики.
  • Экспортное название автомобиля Лада Калина для Финляндии — Lada 119, так как в переводе с финского kalina означает треск, грохот, дребезжание и стук.
  • Август Хорьх, инженер и основатель автомобилестроительной компании Horch, был вынужден покинуть её в 1909 году из-за расхождений с акционерами. Хорьх тут же организовал другое предприятие, но суд запретил ему использовать для названия свою фамилию. Тогда сын его партнёра просто перевёл созвучное ей немецкое слово «höre», что означает «слушай», на латынь — и получилось «audi». А в 1932 году Audi объединилась и с Horch, и с ещё двумя заводами в концерн Auto Union. Это слияние стало мотивом появления известной эмблемы из четырёх колец, которая уже после войны стала логотипом только бренда Audi.
  • Мясные консервы одной американской компании назывались «Spiced Ham» (или «SPAM»). Их осталось слишком много после Первой мировой войны, и чтобы распродать их, пока не испортились, фирма провела мощную рекламную компанию, которая оказалась так надоедлива, что о ней вспомнили в 1986-м году после того, как некий Дэйв Родес на конференции Usenet разослал огромное количество одинаковых сообщений, рекламирующих очередную финансовую пирамиду. После того, как кто-то приравнял рассылку Дейва к назойливой рекламе консервов, слово «спам» укрепилось в новом значении.

Отдельно стоит сказать о сурдопереводчиках. Жестовые языки обычно имеют свою грамматику, порядок слов и способ образования предложений, которые могут сильно отличаться от звуковых языков. Прямой синхронный перевод со звукового на жестовый язык очень сложен, а более широко применяется сурдоперевод — обычно на публичных докладах, лекциях, раньше его можно было увидеть в программах новостей по телевидению. В сурдопереводе речевой поток в исходном виде передаётся как с помощью естественных для глухих жестов, так и с помощью «проговаривания» суффиксов и окончаний слов пальцами — отдельными жестами для каждой буквы. В силу того, что в различных странах применяются различные языки жестов, сурдопереводчик, получивший образование в одной стране, далеко не всегда оказывается пригоден к переводу в другой стране, даже если в ней и распространён тот же государственный язык. Кстати, сурдопереводчики отмечают день своей профессии 31 октября. Он учрежден по инициативе Центрального правления Всероссийского общества глухих с целью обратить внимание общества на проблемы глухих.


Кстати, если Вы считаете, что сурдоперевод это скучно или не весело, то ошибаетесь. Томми Кронг проснулся знаменитым после того как на национальном отборе станцевал во время переводов текстов песен для глухонемых телезрителей. Обаятельный 48-летний сурдопереводчик сумел завоевать любовь зрителей и затмить победителя, который будет представлять Швецию на конкурсе “Евровидение-2015“ — певца Манса Зелмерлоу, исполнявшего песню "Heroes" (на втором видео Magnus Carlsson с песней "Mot mig i Gamla Stan"). Работавший во время трансляции Кронг, по отзывам восхищенных очевидцев, выступал даже лучше, чем артисты на сцене. Сейчас ролик с зажигательными танцами Томми бьет рекорды просмотров на Facebook и YouTube. Его записи посмотрели за сутки миллионы человек. Шведы же в шутку грозят, что на “Евровидение” в мае отправят сурдопереводчика, и победа у них в кармане. Кронг признался репортерам, что не ожидал такого успеха и пребывает сейчас в эйфории. “Мой мир перевернулся с ног на голову. Я восхищен и счастлив, что мне привалило столько любви”, — не нарадуется швед. По словам сурдопереводчика, к работе во время отбора претендентов на участие в “Евровидении” он готовился пять недель. “Когда я ступаю на сцену и начинает звучать музыка, я ухожу в отрыв. Словами не объяснить, что со мной происходит”, — смеется Кронг.


Кстати, не только жесты в разных странах различаются, но и звукоподражания, т.е слова, с помощью которых на письме мы воспроизводим голоса животных и звуки, сопровождающие явления природы, издаваемые предметами или связанные с нашими действиями. По умному, звукоподражание называется ономатопия. Не смотря на то, что все люди на планете слышат одинаковые звуки, которые произносят животные, воспроизводят их по разному. В первую очередь это связано с фонетическими особенностями языка. Мол, что смогли произнести, то и получилось. Английский иллюстратор Джеймс Чепмен изобразил забавные примеры таких слов-звукоподражаний на языках разных стран мира.


Собака лает
В России - гав-гав, ав-ав.
В Дании - вов-вов (vov vov).
В Голландии - маленькая ваф-ваф (waf waf), средних размеров воф-воф (woef woef).
В Англии - йап-йап/арф-арф (yap yap/arf arf) - маленькая, вуф-вуф/руф-руф - средняя (woof woof/ruff ruff), боу-воу (bow wow) - большая.
В Финляндии - маленькая хау-хау (hau hau), средняя и большая вуф и руф (vuff/rouf).
Во Франции - ау-ау (ouah ouah).
В Германии - вау-вау (wau wau) - маленькая и средняя, вуф-вуф (wuff wuff) - большая.
В Венгрии - вау-вау (vau vau).
В Италии - арф-арф/бау-бау (arf arf/bau bau).
В Японии - кьян-кьян (kian kian).
В Испании - гуау или гуа (guau/gua) - маленькая, гуав (guav) средняя, гуф-гуф (guf guf) большая.
В Швеции - вув-вув (vov vov).
В Турции - хов-хов (hov hov).

Кошка мяучит
В России - мяу.
В Дании - миав (miav).
В Голландии - миау (miauw).
В Англии - мио (meow).
В Финляндии - миау-миау (miau).
Во Франции - миаоу (miaou).
В Германии - миаоу (miaou).
В Греции миау (miau).
В Венгрии - миау (miau).
В Италии - миаоу (miaou).
В Японии - ньян-ньян или ниаа-ниаа (nyan nyan/nyaa nyaa).
В Испании - миао (miao).
В Швеции - мьян-мьян (mjan mjan).
В Турции - мийав (miyav).
В Латвии - нау-нау

Кошка мурчит
В России - мррр.
В Дании - пьерр (pierr).
В Голландии - пррр (prrr).
В Англии - пурр (purr).
В Финляндии - хрр (hrr).
Во Франции - ронрон (ronron).
В Германии - ср (sr).
В Венгрии - доромб (doromb).
В Италии - пурр (purr).
В Японии - горо горо (goro goro).
В Испании - ррр (rrr).

Корова мычит (у кого как и у нас - муу - о тех не буду)
В России - муу.
В Голландии - моэ/боэ (moe/boe).
В Финляндии - амуу (ammuu).
Во Франции - меу (meuh).
В Германии - ммуух (mmuuh).
В Японии - мау-мау (mau mau).

Осел
В России иа-иа.
В Англии - хии-ха/еейоре (hee haw/eeyore).
Во Франции - иан (hihan).
В Германии - ток-ток (tock tock).
В Италии - йо-йо (ioh ioh).
В Турции - аи-аи (a-iiii a-iiii).

Коза
В России - мее.
В Дании - мае (mæh).
В Голландии - ме-ме (mè mè).
В Англии - наа (naa).
В Финляндии - маа (mää).
В Германии - маех-маех (maehh maehh).
В Греции - маехехе (maehehe).
В Венгрии - ме-ме (meh meh).
В Италии - мек-мек (mek-mek).

Овца
В России - бее.
В Дании - мае (mæh-mæh).
В Англии - баа (baa).
В Финляндии - ма (mäh).
В Германии бае-бае (baehh baehh).
В Греции - мае-ее (mae-ee).

Свинья
В России - хрю-хрю.
В Голландии - кнор-крон (knor knor).
В Англии - оинк (oink).
Во Франции - гроин гроин (groin groin).
В Германии - грунз (grunz).
В Японии - бу-бу (boo boo).

таблица из книги "Непереводимое в переводе"
болгарских филологов и переводчиков
Сергея Влахова и Сидера Флорина
Петух кричит
В России - кукареку.
В Дании - кикилики (kykyliky).
В Голландии - кукелеку (kukeleku).
В Англии - кок-а-дудл-ду cock-a-doodle-doo.
В Финляндии - кукко кьеку (kukko kiekuu).
Во Франции - кокорико (cocorico).
В Германии - кикерики (kikeriki).
В Греции - кикирику/кикирики (kikiriku/kikiriki).
В Венгрии - кукурику(kukuriku).
В Италии - чикчиричи (chicchirichí).
В Японии - ко-ке-кок-ко-о (ko-ke-kok-ko-o).
В Испании - кьикьирикьи/кикирики (quiquiriquí/kikiriki).
В Швеции - кукелику (kuckeliku).
В Турции - кук-курри-куу, оо-ооре-оо (kuk-kurri-kuuu, u uru uuu (pron: oo-oore-oo)).

Цыплята пищат везде примерно одинаково пи-пи, или же пиип-пиип. А японцы отличились, их цыплята пищат пийо-пийо (piyo piyo).

Курица
В России ко-ко-ко.
В Голландии - ток-ток (tok tok).
В Англии - клак-клак (cluck cluck).
В Финляндии и Венгрии - кот-кот (kot-kot).
Во Франции - коткоткодет (cotcotcode).
В Германии - ток-ток (tock tock).
В Греции - ко-ко-ко или ка-ка-ка (ko ko ko/ka ka ka).
В Италии - кокоде (coccodé).
В Японии ку-ку-ку-ку/ко-ко-ко-ко (ku-ku-ku-ku/ko-ko-ko-ko).
В Испании - кака-рака/коко-роко (caca-racá/cocorocó/).
В Швеции - ок-ок (ock-ock).
В Турции - гат гат гдек (gut gut gdak).

Утка
В России - кря-кря.
В Дании - рап-рап (rap-rap).
В Голландии - квак-квак (kwak kwak).
В Англии - куак-куак(quack quack).
В Финляндии - квак (kvak).
Во Франции - коин-коин (coin coin).
В Германии - куак-куак(quack quack).
В Греции - па-па-па (pa-pa-pa).
В Венгрии - хап-хап (háp-háp).
В Италии - куа-куа (qua qua).
В Японии - га-га (ga ga).
В Испании - куа-куа (cua cua).
В Швеции - квак-квак (kvack-kvack).
В Турции - вак-вак (vak vak).

Гусь
В России - гагага.
В Голландии и Германии - гак-гак (gak gak).
В Англии - онк-онк (honk).

Птички разные
Как и у собак, звуки их подразделяются на маленьких и больших.
В России - чик-чирик, фьють (чаще обозначается свистом).
В Дании похоже, живут сплошные орнитологи. Судите сами, там этих звуков - видимо-невидимо. Маленькая птичка в Дании кричит простенько, но со вкусом пип-пип (pip-pip). Средняя по размерам извращается как может дит, кари, джай, сиге, лиге, са, тит, сон, вол (dit kari jay sige lige sa tit son vol).
В Голландии - тжип (tjiep).
В Англии птички-малыши "разговаривают" разным способом чип/чирп/чирруп/пиип (cheep/chirp/chirrup/peep). Средние - чиип-чиип/твиит (cheep cheep/tweet). Большие и вовсе произносят что-то маловообразимое - скуавк (squawk).
В Финляндии - пиип (piip), средние чирк/пиип (tsirk/piip), большие - не поверите! квак (kvak).
В Германии - сумм-сумм (summ summ).
В Греции - мелкие и средние пищат тсиоу-тсиоу (tsiou tsiou). А большие кра-кра (kra kra).
В Италии - мелкие, средние и большие говорят чип (chip). А большие еще иногда хихикают - хихихи
(hihihi).
В Японии ничего особого - пии пии (pee pee/pii pii).
В Испании - пио-пио (pío pío).
В Швеции - пип-пип (pip-pip).
В Турции - джуик-джуик (juyk juyk).

Ворона
В России (Венгрии, Японии) кар-кар.
В Дании и Голландии, Греции и Италии, Швеции и Германии - кра-кра.
В Англии - каак/кау (kaak/caw).
В Финляндии - краа/ваак (kraa/vaak).
Во Франции - кроа-кроа (croa croa).
В Испании - ах-ах (ah ah).
В Турции - гаак-гаак (gaak gaak).

Кукушка
В основном, как и у нас - ку-ку.
В Голландии - коекоек (koekoek).
В Венгрии - какукк (kakukk).
В Японии какко-какко (kakko-kakko). А кукушонок пищит и вовсе: токио-кийока-кийоку (tokkyo-kyoka-kyoku).

Попугай
В России - "попка дурак".
В Голландии - лорре/ Лора Лора (lorre/Lora Lora).
В Англии - притти Полли (pretty Polly).
Во Франции - коко (coco).
В Германии - Лора Лора (Lora Lora).
В Греции - гури (gyuri).
В Венгрии - питью (pityu).
В Италии - Портобелло (Portobello).
В Японии - доброе утро - охайо (ohayo (=good morning).
В Испании - лорито лорито (lorito lorito).
В Швеции - вакра клара (vakra klara).
В Турции - наабер наабер/насилин насилин/мужук мужук (naaber naaber/nasilin nasilin/mucuk mucuk (pron: mujuk)

Лягушка
В России - ква-ква, бре-ке-кекс-кваракс.
В Дании - кваек-кваек (kvæk-kvæk).
В Голландии - квак-квак (kwak kwak).
В Англии - кроак (croak).
В США - риббит (ribbit).
В Финляндии - кваак (kvaak).
Во Франции - кроа-кроа (croa croa).
В Германии - куаак-куаак (quaak quaak).
В Венгрии - бре-ке-ке/кути курутти/курутч (bre-ke-ke/kuty kurutty/kurutch).
В Италии - кра-кра (cra cra).
В Японии - керо-керо (kero kero).
В Швеции - ко-ак-ак-ак (ko ack ack ack).
В Турции - врак-врак (vrak vrak).

Пчела
В России жжжж.
Чаще всего встречается вариант бззз (bzzz), так говорят в Дании, Финляндии, во Франции, Венгрии, Испании.
В Голландии - бузз (buzz).
В Англии используют два варианта бузз и бззз (buzz/bzzz).
В Германии - зумм-зумм (summ summ).
В Греции - зум-зум (zoum zoum).
В Италии - зззз (zzzz).
В Японии - бун-бун (boon boon).
В Швеции - бузз бузз (buzz buzz).
В Турции - визз (vizzz).

Аlgre

А вот с кыс-кыс вообще все сложно:
АЗЕРБАЙДЖАН "пшит-пшит-пшит" или "пиш-пиш-пиш"
АНГЛИЯ "пус-пус-пус", "пусси-пусси", "мью-мью"
АРГЕНТИНА "мишь-мишь"
АФГАНИСТАН "пиш-пиш-пиш"
БОЛГАРИЯ "мац-мац-мац" (от "маце, мацка" - котик, кошечка)
ВЕНГРИЯ "кик-кик", "циц-циц-циц" (кошка - "мачка", котенок - "цица")
ГЕРМАНИЯ "миц-миц", "мьетз-мьетз"
ГОЛЛАНДИЯ "пуш-пуш", "поес поес", "пс пс пс"
ГРЕЦИЯ "пс-пс-пс"
ГРУЗИЯ "пис-пис"
ДАНИЯ "киссар киссар"
ИЗРАИЛЬ "пc-пc-пc"
ИСПАНИЯ "мису-мису"
ИТАЛИЯ "мичу-мичу-мичу", "вьени рикио"
КИТАЙ "ми-ми-ми"
ЛАТВИЯ "минка-минка-минка", "мици-мици-мици"
ЛИТВА "кац-кац-кац"
МОЛДОВА "пис-пис-пис".
РОССИЯ "кыс-кыс-кыс", "кись-кись-кись", "кис-кис-кис"
СЕРБИЯ "мац-мац-мац"
США "кити-кити-кити" КАЛИФОРНИЯ "кири-кири-кири"
ТАТАРЫ "пэсь-пэсь-пэсь"
ТУРЦИЯ "писси писси"
УКРАИНА "кыць-кыць-кыць", "кыцю-кыцю-кыцю"
ФИНЛЯНДИЯ "кис-кис"
ФРАНЦИЯ "мину-мину-мину", "би бисс"
ЧЕХИ "чи-чи-чи"
ШВЕЦИЯ "кисс-кисс"
ЭСТОНИЯ "кисю-кисю-кисю"
ЯПОНИЯ "шу-шу-шу"


Лингвисты по-прежнему спорят о происхождении человеческого языка. Согласно звукоподражательной теории, которую историк лингвистики Макс Мюллер (Max Müller) приписывает немецкому философу Иоганну Гердеру (Johann Gottfried Herder), древние люди подражали звукам природы вокруг них, в том числе рычанию, крикам, реву, вою, фырканью и воркованью животных и птиц. Несмотря на это, в настоящее время ведется довольно мало исследований, посвященных звукоподражательным словам, обозначающим звуки животных, в различных языках. В рамках одного из таких исследований, проекта под названием Quack Project, который проводился в многоязычных школах Лондона, специалисты просили детей издавать те звуки, которые, по мнению детей, издают животные. В результате ученые получили серию аудиозаписей, которые наглядно демонстрируют, насколько по-разному носители разных языков имитируют звуки животных.

В ходе другого удивительного и забавного исследования профессор Дерек Эбботт (Derek Abbott) из университета Аделаиды в Австралии смог существенно расширить наши знания по этой теме, собрав в одну таблицу звукоподражание животным в разных языках. Его исследование было посвящено тому, какую форму принимают звуки животных на бумаге. По словам Эбботта, ученым пока не удалось до конца объяснить, почему звуки животных в разных языках звучат по-разному. Но, несмотря на большое разнообразие, мы можем говорить и о значительном сходстве звукоподражаний, которое вызывает не меньше интереса. Это зона «академического пренебрежения», как говорит Эбботт, который указывает на тот факт, что «формальные словари традиционно не включают такого рода слова» — возможно, так происходит, потому что эти слова считаются слишком детскими и незначительными, чтобы изучать их в рамках серьезных исследований. МЕЖДУ ТЕМ, СОЧЕТАНИЕ ОДНОРОДНОСТИ И ВАРИАТИВНОСТИ В ЭТИХ ЗВУКОПОДРАЖАНИЯХ — отличный повод для научного анализа. Исследование Эбботта пока находится на ранней стадии, но он уже обнаруживает интересные закономерности. Больше всего различий он нашёл в том, как носители разных языков подражают шмелям. Во всех языках к ним обязательно относят звук «з» или «с», — кроме японского, где звук шмеля воспроизводят как «бун». Для Эбботта это стало самой удивительной находкой. «Удивительно, что в этом звукоподражательном слове совсем нет звука “з”. Из всех звукоподражаний, которые мне удалось собрать, это поразило меня больше всего», — признается Эбботт. По его мнению, разница в звукоподражании зачастую указывает на культурные, а не чисто языковые различия. «В английском языке существует больше слов, обозначающих звуки, издаваемые собакой, чем в любом другом языке, поскольку в англоязычных странах наблюдается самый высокий процент домашних собак на душу населения». Кроме того, можно увидеть четкие отличия в том, как слова одного и того же языка видоизменяются в различных географических точках и в различном окружении. «В Австралии верблюды впервые появились сначала в малонаселенных районах, поэтому у нас есть слово “грамф”. Неудивительно, но в США и Соединенном Королевстве я не нашел ни одного слова, которое бы обозначало звуки, издаваемые верблюдом. Сравните также звуки, которые издает индейка: в Испании это “клоу-клоу”, а в Мексике — “горо-горо-горо”», — объяснил Эбботт.

Еще одно исследование, проведённое сотрудниками Университета Карлстада в Швеции, было посвящено изучению того, как эти звукоподражания порой отдаляются от звуков, издаваемых животными, и обретают некое символическое значение. Ученые считают, что слова, передающие звуки маленьких, легких животных, включают в себя преимущественно гласные из начала алфавита, символизируя, таким образом, более высокие тона (к примеру, звуки, издаваемые маленькими птичками, на английском звучат как «чип-чип» или «твит», на шведском — «пип-пип», а на еврейском — «цифф-цифф»). Между тем, более крупные и неуклюжие животные издают звуки, в которых преобладают гласные из второй половины алфавита, символизируя при этом более низкие тона (крупная собака лает «вуф-вуф» на английском, «хов-хов» на турецком и «боу-боу» на урду). Вообще же звукоподражание в разных языках куда больше говорит о людях, чем о животных. Только задумайтесь об этом: животные говорят одно и то же, а слышим мы разное. Это показывает, насколько отличается восприятие носителей разных языков. Хотя мы воспринимаем звукоподражание как нечто «детское», в нас, взрослых, это должно пробудить интерес к неразрешённой до сих пор языковой загадке».


Всё больше в нашу жизнь вторгаются технологии, в том числе мобильная связь с ее СМС-ками, в связи с чем происходят изменения и в языке. Недавно в школьном эссе 13-летней ученицей из Шотландии было написано следующее: «My smmr hols wr CWOT». «B4, we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :- kds FTF. ILNY, it’s a gr8 plc.» По информации британской газеты The Telegraph, остальная часть эссе написана в таком же стиле. «Я не могла поверить в то, что увидела», — сообщила учительница газете. «Текст содержал каракули, большинство из которых просто нельзя было перевести». язык СМС Это произошло из-за того, что учительница не знает язык написания текстовых СМС-сообщений на мобильных телефонах, который выбрала ученица неряха для написания своего эссе. Далее в The Telegraph следовал «перевод»: «Мои летние каникулы – это полная трата времени. В прошлые годы мы ездили к моему брату в Нью-Йорк, его подруге и к их трем плачущим детям. Мне нравится Нью-Йорк. Это хороший город». Девочка извинилась за неиспользование обычной английской речи: текст был «легче». Этот же текст был замечен позже в экзаменационных билетах по английскому экзамену в шотландской школе, что встревожило читателей Telegraph в «кризисные времена». По информации газеты «эксперты в сфере образования озабочены потенциально-разрушительным эффектом на грамматику написания СМС-сообщений». Но если у кого-то в этой истории и существуют грамматические недочеты, то этим человеком является учительница, из-за неумения расшифровать «язык» ежедневно используемый миллионами людей. Конечно, грамотность ученицы тоже ставится под сомнение, интеллектуально; она не учла актуальность использования того или иного языка в тех или иных ситуациях. В большинстве своем мобильные телефоны являются двуязычными, и студенты знают какой язык и когда следует использовать. Однако в недалеком будущем эксперты в сфере образования не будут говорить о том, что «распространение мобильных телефонов с возможностью отсылать СМС-сообщения дает ученикам возможность расширять свои знания в символической логике и применять их в новых и креативных областях». Даже если они это и скажут, вы не прочтете об этом в газетах.

Что русскому хорошо…
Что касается переводов Библии, то впоследствии она была переведена на 310 языков, а некоторые ее отрывки - даже на 1597 языков. Хотя здесь её обогнали работы вождя мирового пролетариата В.И. Ульянова-Ленина - 321, обогнавшие более чем в 3 раза труды автора "Капитала" Карла Маркса (103) и пьесы Вильяма Шекспира (93), а книги Жюля Верна почти в 1.5 раза - 238. Кстати, Библия пока что не переведена на шотландский язык. Однако существует перевод Нового Завета под авторством Уильяма Лоримера. Он примечателен тем, что речь сатаны передана обычным английским языком.

И еще, немного о словах...
  • Одним из самых ёмких и труднопереводимых является слово ‘mamihlapinatapai’ из яганского языка. Оно приблизительно означает «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать». Интересно, что сегодня в Чили, где был в употреблении яганский, в живых остался только один носитель языка.
  • Согласно публикации британской компании Today’s Translations, в африканском языке луба существует самое труднопереводимое слово в мире — ilunga, что означает: «человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз».
  • Японцы не видели разницы между синим и зелёным цветами, поэтому для обозначения обоих слов использовалось только одно — аой. Только в середине 20-го века в учебниках эти цвета начали разделять, но даже в современной Японии часто используется термин «аой» для обозначения любого цвета растительности. Кстати, в других азиатских языках при наличии определённых слов для вышеперечисленных цветов, листва, например, может обозначаться синим.
  • Слово «снег» на родном языке эскимосов имеет около 20 синонимов. Впервые подобная мысль озвучена Францем Боасом, при описании влияния языков на восприятие мира их носителей во вступлении к «Руководству по американским индейским языкам» (1911 г.): "Если снова обратиться к английскому языку, то мы обнаружим, что концепция ВОДЫ выражена в огромном многообразии форм: одно слово служит для выражения ЖИДКОЙ воды; другое — скопления большого количества воды (ОЗЕРО); иные, к примеру, текущий большой (РЕКА) или малый (РУЧЕЙ) объём воды; несколько терминов выражают воду в виде ДОЖДЯ, РОСЫ, ВОЛНЫ и ПЕНЫ. Легко представить, что такой набор смыслов, каждый из которых выражен отдельным термином в английском языке, может быть выражен в других языках формами одного слова. Другой пример подобного рода — слова для обозначения СНЕГА у эскимосов. Здесь мы видим одно слово, aput, выражающее ЛЕЖАЩИЙ СНЕГ; другой — qana — ПАДАЮЩИЙ СНЕГ; третий — piqsirpoq — ПЕРЕМЕЩАЮЩИЙСЯ СНЕГ, ПОЗЁМКУ; четвёртый — qimuqsuq — МЕТЕЛЬ".
    «Эскимосские названия снега» часто используются в качестве клише, иллюстрирующего эту концепцию. В популярной статье 1940 года Уорф сослался на эскимосские названия снега: "У нас, англоговорящих, одно слово для падающего снега, лежащего снега, уплотнённого снега, талого снега, гонимого ветром снега — в любой ситуации. Для эскимоса подобное общее слово почти немыслимо". Более поздние авторы, Роджер Браун в работе «Слова и вещи» и Кэрол Истмен в работе «Аспекты языка и культуры», завысили количество слов: к 1978 году количество «слов для снега» достигло 50, а 9 февраля 1984 года неподписанная передовица в The New York Times говорила о сотне. Тем не менее, в эскимосско-алеутских языках для обозначения твёрдого состояния воды (снега и льда) используется примерно столько же корней, сколько и в английском языке; при этом морфология эскимосско-алеутских языков позволяет более свободное словообразование. При подсчёте слов очень важно определение терминов «слово» и «корень слова».
    Первое исследование истинности вышеуказанного утверждения было проведено в 1986 году лингвисткой Лорой Мартин; она изучила его историю и пришла к заключению, что вопрос о количестве слов для снега лишь отвлёк внимание от серьёзных научных работ, посвящённых гипотезе лингвистической относительности. Затем вышло полемическое, наполненное юмором эссе Джеффри Пуллема], позже оказавшее большое влияние на исследования «снежного» вопроса. Оно повторяло критику Мартин, а сам миф назван там «великим эскимосским словарным обманом» Great Eskimo Vocabulary Hoax). Пуллем утверждал, что сходство количества корней слов, означающих снег, в эскимосских и английском доказывает отсутствие различий в объёме лексики со значением снега.
    Другие специалисты-эскимосоведы защищают выводы работы Боаса и его полевые исследования инуитов Баффиновой земли. В языках инуитской и юпикской групп понятия, выражаемые в английском и многих других языках целыми предложениями, часто обозначаются одним словом с большим количеством аффиксов. Из любого корня можно создать очень большое количество слов, а в переводе на другие языки эти слова будут превращаться в словосочетания. В целом можно сказать, что нет смысла сравнивать количество слов в языках со столь различными стратегиями словообразования. Люди, живущие в условиях, где снег или, к примеру, трава, играет важную роль, лучше различают их разновидности и более точно их описывают. Однако из этого не следует, что в языках других культур, где люди видят снег или траву так же часто, но используют другую лексику, имеется меньше слов для описания снега или травы, если те же понятия можно передать словосочетаниями вместо добавления морфем. Иначе говоря, носители английского языка, живущие на Аляске, смогут идентифицировать и назвать не меньше видов снега, чем аборигены.
    Кстати, существует 7 самых распространённых английских слов для обозначения твёрдого состояния воды — snow (снег), hail (град), sleet (крупа, дождь со снегом), ice (лёд), icicle (сосулька), slush (шуга, мокрый снег со льдом) и snowflake (снежинка). Кроме того, имеется родственное слово glacier (ледник) и четыре распространённых лыжных термина: pack (снежный покров), powder (пудра, свежевыпавший ровный снег), crud («распаханный», изъезженный снег), crust (снег, покрытый корочкой наста). Соответственно, в английском имеется по крайней мере 12 слов для обозначения снега
  • Слово «мама» практически на всех мировых языках начинается на букву «м».

Поздравляю знатоков
Иностранных языков!
Тех, кто книги переводит,
И экскурсии кто водит,
И, конечно же, речистых
Быстрых асов-синхронистов!
Открывайте поскорей
Вы страницы словарей,
Поздравок вы сей примите
(Ведь стишок уже готов),
И его переведите
На три сотни языков!

Комментариев нет :

Отправить комментарий